Le mot de la semaine : traduire 

Bannière du mot de la semaine : mains sur une machine à écrire

Une fois n’est pas coutume, pour son terme hebdomadaire, NewsInvest a sélectionné un mot à la fois français et simple. Tout le monde sait ce que veut dire « traduire », nul doute là-dessus. Mais si nous avons fait un tel choix, c’est que l’activité de traduire, si simple soit-elle, recouvre une réalité professionnelle complexe. Ce qui nous amène à notre question : qu’est-ce que le métier de traduire aujourd’hui ? 

Un métier de spécialiste

Que faut-il pour être traducteur ? La plupart des gens vous répondront qu’il faut être bilingue, ou du moins parler très bien deux langues. C’est vrai, mais ce n’est qu’une petite partie des compétences nécessaires pour être un BON traducteur. Bien plus qu’un métier de savoir, les traducteurs et traductrices exercent un métier de savoir-faire. Traduire requiert des qualités qui s’apprennent, s’entraînent, se perfectionnent, y compris (et surtout) une maîtrise parfaite de sa langue maternelle. 

À cela s’ajoutent tous les domaines dans lesquels on peut se spécialiser. Chaque secteur a, en effet, son propre jargon, ses manières de parler, ses traditions, ses implicites… et ce dans chaque langue et culture. On ne communique pas dans le monde du luxe de la même manière pour la France et l’Angleterre, par exemple, ni en France et au Québec. Les traducteurs sont donc les détenteurs d’un savoir-faire spécifique, qu’ils exercent, en général, dans un domaine donné grâce à une compréhension intime des langues et cultures. 

Un métier solitaire sans l’être 

La traduction est affaire de traducteurs. Youpi, on enfonce des portes ouvertes ! Mais si l’acte même de traduire est souvent une affaire solitaire, un grand nombre d’autres acteurs peuvent entrer en jeu à différentes étapes du processus. Il y a, bien entendu, le client qui exprime ses préférences, ses exigences, fournit le texte, éventuellement des guides de style, glossaires et mémoires de traduction. Puis, vient le chef de projet, si vous passez par une agence. Il s’occupe de la gestion de la demande et de la communication entre les parties prenantes en supervisant la progression du projet de A à Z. Mais on ne pourrait s’en tenir là sans évoquer les relecteurs internes ou externes, techniciens vidéo, graphistes et spécialistes de la mise en page, spécialistes IT…

Le Rat de bibliothèque (Der Bücherwurm), Carl Spitzweg (1850)

Un métier dans l’air du temps 

« La traduction est une profession vouée à disparaître », voilà ce que l’on entend chaque jour, ou presque. Mais les métiers de la traduction ont fortement évolué pour suivre les évolutions technologiques et les demandes du marché. La traduction assistée par ordinateur (ou TAO) permet d’optimiser les résultats de la traduction humaine en gardant en mémoire les traductions passées. Les outils terminologiques et de collaboration ont également connu un renouveau sans précédent. Autant de compétences nouvelles qui sont maintenant complètement intégrées au corps de métier. Les traducteurs sont des professionnels qui apprennent et s’adaptent sans cesse. 

Ils font face aux défis d’aujourd’hui et sont essentiels dans notre monde internationalisé. Ils adaptent au public de chaque culture, résistent à l’uniformisation et au globish, et tiennent tête aux machines. Car ils ont sur elles l’avantage de vivre la langue, le culture, les sous-entendus, l’humour, mais aussi les gaffes, les confusions, etc. Pour l’instant, le choix de la traduction humaine semble encore être celui qui produit la meilleure qualité. 

Un métier ou mille métiers ? 

Il n’y a donc pas un seul type de traducteur, puisque le métier touche des domaines aussi divers que la finance, les documents officiels et papiers d’identité, ou encore les spots publicitaires. Mais en outre, la traduction n’est pas une activité homogène. Elle comprend différentes approches selon le thème, le support, le résultat souhaité : traduction littéraire ou technique, traduction automatique ou humaine, sous-titrage, localisation, doublage, transcréation, traduction certifiée ou assermentée… 

🖋️🖋️🖋️🖋️

La complexité du métier échappe parfois aux non-initiés. C’est pourquoi, il est nécessaire de prendre conseil auprès de spécialistes pour un résultat qui convient à vos besoins.

WORDSINVEST vous accompagne dans tous vos projets de traduction, interprétation et sous-titrage vidéo. Découvrez ici tous nos services

Top