Une mémoire de traduction : qu’est-ce que c’est ?

Écran d'ordinateur ouvert sur un logiciel de TAO

Chez WORDSINVEST, nous sommes partisans de la traduction et révision humaine, car elles fournissent, à notre sens, les meilleurs résultats. Mais nous sommes également des partisans de la qualité. C’est la raison pour laquelle nous utilisons la traduction assistée par ordinateur (TAO). Il s’agit d’un ensemble de logiciels et techniques qui permettent d’optimiser les résultats de la traduction humaine. L’unité la plus importante au sein de la TAO est la mémoire de traduction, aussi appelée MT. Qu’est-ce qu’une MT ? Pourquoi votre traducteur ou votre agence n’ont-ils de cesse d’en parler ? NewsInvest vous explique.

Une mémoire de traduction, comment ça marche ?

Une mémoire de traduction est un fichier qui, comme son nom l’indique, permet de garder en mémoire des traductions pour s’en servir à nouveau plus tard. Elle enregistre les textes sous forme de segments, qui correspondent plus ou moins à une phrase, selon les cas. Les segments sont stockés avec leur traduction. Si on enregistre une traduction du français vers l’anglais dans une MT, tout segment français sera accompagné de sa traduction anglaise.

Ainsi, si le traducteur tombe plus tard sur une phrase identique en français, son logiciel de TAO pourra lui proposer la traduction anglaise déjà sauvegardée dans la MT. S’il tombe sur une phrase correspondant partiellement à un segment de la MT, la traduction lui sera proposée avec un degré de correspondance. Par exemple, si sa phrase est à 98 % identique à une phrase déjà traduite, il aura des modifications (en général) minimes à apporter à la suggestion de l’ordinateur.

À quoi ça sert ? 

Pour faire simple, une mémoire de traduction nous évite de faire le travail deux fois. Nous sauvegardons automatiquement vos traductions pour la suite. Mais nous pouvons également faire rentrer dans notre mémoire de traduction, des traductions que vous avez faites dans le passé. Nous gagnons ainsi en efficacité dès la première prestation. 

En plus de la rapidité, ce processus permet d’améliorer la cohérence de la traduction. Le traducteur peut, en effet, prendre exemple sur les références fournies de manière systématique. La nouvelle traduction correspondra donc à vos exigences rédactionnelles et à votre terminologie propre. Et, si la même phrase ou expression se trouve plusieurs fois au sein d’un document (même très loin), elle pourra être traduite de la même façon, avec une adaptation au contexte, si nécessaire. 

Comment pouvez-vous faciliter le processus ?

Afin d’optimiser le contenu de votre mémoire de traduction dédiée, vous pouvez faire deux choses : 

  • Avant la traduction : n’hésitez pas à nous fournir des documents de référence, que ce soient les versions précédentes du même document ou des textes dont le style ou la terminologie vous plaisent particulièrement. 
  • Après la traduction : donnez-nous vos retours : si vous avez effectué des modifications, même légères, au texte que nous vous avons livré, renvoyez-nous la version finale. Nous l’intégrerons à la mémoire. Sans cela, nous nous verrons obligés de sauvegarder notre traduction sans feedback (de la qualité, mais pas forcément en accord avec chaque détail de vos préférences).

🖥️🖥️🖥️🖥️

Voilà, vous savez à présent pourquoi nous vous tannons sans cesse pour obtenir des retours et/ou des références. Et vous comprenez mieux comment on peut optimiser le processus de traduction, sans nécessairement recourir à la traduction automatique. N’hésitez pas à lire nos autres articles ici. Et à bientôt, pour de nouvelles découvertes ! 👋

WORDSINVEST vous accompagne dans tous vos projets de traduction, interprétation et sous-titrage vidéo. Découvrez ici tous nos services

Top