Les formules de politesse professionnelles en anglais

Formules de politesse en anglais

L’anglais a une réputation de langue moins formelle que le français. Et il est vrai que la communication dans le monde professionnel anglophone semble souvent assez détendue. Mais attention, cela ne signifie pas qu’il n’y a pas de règles d’usage ! Il y a, en effet, des formules cordiales mais acceptables, et des familiarités que l’on ne peut pas se permettre. Afin de rassurer les francophones apeurés, NewsInvest vous invite à consulter notre guide des formules de politesse en anglais.

Les formules soutenues

Si vous vous adressez à un supérieur, de préférence à un supérieur qui vous est très supérieur et occupe une position officielle importante, vous pouvez vous tourner vers la formule suivante :

  • Respectfully yours (UK)
  • Yours respectfully (US)

Vous avez peut-être rencontré une version capitalisée de l’expression : ‘Respectfully Yours‘. Mais, si vous ne vous adressez pas à une incarnation divine sur terre, nous vous autorisons personnellement à oublier la majuscule. Elle pourrait monter à la tête du destinataire.

***

Si, en revanche, vous vous adressez à un contact professionnel ou un supérieur bien humain, mais que vous ne connaissez pas bien, la formule suivante est plus indiquée :

  • Yours faithfully (UK)
  • Faithfully yours (US)

Les formules de politesse en anglais sont souvent relativement courtes et simples : ne vous perdez pas en révérences sans fin.

***

Et pour finir, la formule la plus adaptée dans un cadre professionnel formel (ex : vous écrivez un mail à un client ou un fournisseur) est la suivante :

  • Yours truly

Il s’agit de la formule consacrée, qui fera bonne impression lors d’un premier contact. Il est toutefois conseillé de s’adapter au niveau de formalité de l’occasion, et de son interlocuteur. Ne persistez pas dans ce registre si la relation devient plus cordiale. Surtout si votre interlocuteur emploie une langue plus relâchée. Rien de mieux, en effet, pour passer pour un snob – et les Français ont déjà cette réputation sans forcer le trait.

Les formules plus détendues

Il existe un certain nombre de formules plus chaleureuses, qui sont celles que vous emploierez plus couramment en anglais. Dans l’ordre du plus formel au plus familier :

  • Sincerely yours (UK) / Yours sincerely (US) : À ne pas confondre avec ‘Yours faithfully‘. Les anglo-saxons estiment, peut-être à juste titre, que l’attachement ne peut pas être sincère si l’on ne connaît pas la personne. Réservez donc cette formule aux gens avec qui vous avez déjà eu un contact.
  • Sincerely : Plus simple, mais toujours respectueuse, elle s’emploie facilement sans faux pas dans le monde professionnel.
  • Best regards : C’est un peu l’équivalent de notre ‘Cordialement’ français. Il est très utilisé et adapté à la plupart des situations.
  • Kind regards / Warm regards : Versions plus personnalisées de la formule précédente.
  • Regards : À la fois moins formel et assez froid, on se demande où est passé le ‘best‘, ‘warm‘ ou ‘kind‘. La formule reste polie, mais nous vous déconseillons de l’abréger en ‘Rgds‘, de même que Cdlt est à éviter en français (sauf par SMS).
  • Best wishes : Plus amical et personnel, et plus adapté si vous connaissez votre destinataire personnellement.
  • Best : Un peu comme ‘Regards‘, cette option manque, à notre sens, de quelque chose. Peut-être d’un minimum d’effort. 🙄
  • Love : Là, c’est si vous adorez vraiment beaucoup beaucoup (trop ?) votre collaborateur. Ça peut arriver, mais nous vous conseillons de ne pas laisser de trace écrite. Ceci dit, promis, NewsInvest ne vous dénoncera pas !🤞

Et le reste ?

  • I look forward to hearing from you.
  • Thank you!
  • I hope to see you soon / I hope to hear from you soon.
  • Thanks again for your help!
  • Have a nice day! / Have a nice weekend!

Ces expressions sont utiles, importantes, même. Mais elles ne constituent pas une formule de politesse. Écrivez celle qui convient à la fin du corps de votre courriel, sautez une ligne et placez votre formule au-dessous. Si vous utilisez souvent la même, vous pouvez l’intégrer à votre signature électronique, éventuellement à l’aide d’un générateur de signatures.

Et voilà ! Vous saurez désormais utiliser le ‘sign-off‘ adapté dans votre ‘business correspondance‘. Bon courage à vous, que les affaires soient prospères, et que la curiosité vous amène sur la page de NewsInvest, pour de nouvelles aventures ! 👋

Top