L’expression de la semaine : Da steppt der Bär im Kettenhemd!

Bannière du mot de la semaine : mains sur une machine à écrire

Comme chaque année, nous fêterons le 22 janvier la journée franco-allemande. Mais en 2023, nous commémorons également le 60e anniversaire du Traité de l’Élysée, qui en 1963 posa les jalons de l’amitié franco-allemande. Voici pourquoi cette semaine, NewsInvest a choisi d’honorer nos amis d’Outre-Rhin avec une expression allemande. Nous n’oublions pas nos compatriotes français et leurs soucis pour autant. Alors, à tous ceux qui se sont préparés tant bien que mal aux grèves d’aujourd’hui, et au contact humain (excessif ?) qui les accompagnera sans doute, nous tenons à nous assurer que vous aurez les mots : ,,Da steppt der Bär im Kettenhemd! »

Da steppt der Bär im Kettenhemd! 🤔 Késaco ?

Voyons de plus près ce qu’il en est :

  • Der Bär, c’est l’ours. 🐻
  • steppen, c’est danser. Mais pas n’importe quelle danse : les claquettes !
  • Kettenhemd, c’est la cotte de mailles.

Alors, non, vous ne rêvez pas… Quand ils se trouvent dans un endroit plein de gens ou de bazar, les Allemands s’exclament qu’un ours y fait des claquettes en cotte de maille !

Mais d’où ça vient ?

Comme toutes les expressions idiomatiques et autres dictons, il peut être difficile de tracer l’origine exacte de cette phrase. Cependant, l’hypothèse la plus répandue et la plus logique est la suivante. L’expression aurait d’abord existé en version courte : Da steppt der Bär. Et l’on pense qu’elle trouverait son origine au Moyen-Âge, une époque où les divertissements étaient rares pour l’essentiel de la population. Lorsque des cirques, troupes de troubadours et saltimbanques ou encore des foires passaient dans les villes et villages, l’atmosphère de fête marquait fortement les esprits. Et, justement, on y trouvait traditionnellement des montreurs d’ours qui faisaient danser leur animal. C’est donc tout naturellement que l’effervescence de ces jours de joie a été associée à la présence d’ours dansants, et que l’expression est née.

« Mais pourquoi cette cotte de maille ? », nous direz-vous. Il est peut-être arrivé que ces fauves soient affublés de telles armures. Dans ce cas, tout s’explique. Sinon, il s’agit sans doute d’un de ces ajouts truculents qui fait toute la saveur d’une langue. Comme « faut pas pousser » est devenu « faut pas pousser mémé dans les orties », on imagine sans peine comment Da steppt der Bär! est devenu Da steppt der Bär im Kettenhemd!

Cotton Eyed Joe © Rick Elieson Comedy Wildlife Photography Awards 2021

Une petite variante pour la route

Vous serez ravis d’apprendre que, même s’ils sont spécialistes, les Français n’ont pas l’apanage des blagues sur le pape. Ainsi, l’expression peut aussi se décliner sous la forme suivante : ,,Da steppt der Papst im Kettenhemd!’

Alors quand vous serez bloqué dans le métro, le train ou les bouchons, quand votre maison sera envahie d’enfants qui courent tandis que vous tentez de télétravailler… Convoquez ces images joyeuses de jours de liesse. Voyez vos voisins comme autant de larrons en foire venus faire le bazar en public pour oublier leur labeur. Et, d’une pierre deux coups, contribuez à l’amitié franco-allemande en vous exclamant tout de go ,,Da steppt der Bär im Kettenhemd!’’ ou encore « Nom d’un ours dansant en cotte de maille ! », si vous n’êtes pas sûr de votre accent.

Le premier qui lance un concours de danse ursine dans le RER aura droit à notre respect éternel. 😌

🐻🐻🐻

Alors, à vos claquettes, et à bientôt pour de nouvelles aventures ! Bis bald! 👋

Top