Traduction marketing : ce qu’il faut savoir

personnes travaillant à un bureau

Vous avez des supports marketings à traduire pour votre entreprise ? Un résultat de qualité est indispensable pour être compris et pris au sérieux à l’international. Quels sont donc les éléments à prendre en compte pour vous assurer la meilleure traduction marketing possible ? Du choix du prestataire aux éléments de contexte, NewsInvest vous informe !

1. Un prestataire spécialisé dans votre domaine

 À chaque domaine de spécialité, son langage, voire son jargon. Or, pour des documents dont la qualité est essentielle comme les documents marketing, il est essentiel de travailler avec un spécialiste du domaine. Entre l’asset management, l’immobilier ou le luxe, d’une part les termes sont différents, mais d’autre part les manières de s’exprimer le sont aussi. Il vous faut un prestataire qui ait une excellente connaissance de votre domaine, et de l’expérience dans la traduction marketing qui correspond.

2. Du contexte, toujours du contexte

Comment mettre toutes les chances de votre côté ? Tous les traducteurs dignes de ce nom vous le diront : tout est question de contexte. Pour bien traduire, il faut cerner votre message et le transposer dans un contexte culturel, commercial, linguistique et professionnel différent. Et pour cela, il faut du contexte. N’hésitez donc pas à fournir des références à vos collaborateurs : versions précédentes des mêmes documents, guides de style, préférences linguistiques, explications nécessaires. Ces informations pertinentes ne peuvent qu’améliorer le résultat final, et viendront en complément des compétences des traducteurs.

3. Des traducteurs expérimentés

Et justement, un des facteurs de réussite essentiels pour vos projets est la qualité des traducteurs qui s’en chargeront. Il leur faut de l’expérience dans le domaine concerné, mais aussi une connaissance du contexte particulier à la langue et à la culture d’arrivée. Il est donc essentiel qu’ils traduisent vers leur langue maternelle. C’est celle qu’ils maîtrisent le mieux, et le résultat n’en sera que plus naturel. Il leur faut également une certaine appétence pour les textes marketing, qui ne se traduisent pas comme n’importe quel texte technique. Il s’agit d’une spécialité à part entière, qui a ses propres exigences de rédaction. L’une d’entre elles est de pouvoir s’adapter à vos demandes et à vos préférences. Or, fort heureusement, les traducteurs ne sont pas des machines : ils ont chacun leur style. Il est donc toujours intéressant de pouvoir tester les traducteurs que vous emploierez et de sélectionner celui qui vous convient le mieux.

WORDSINVEST, la qualité garantie pour votre traduction marketing

C’est justement ce que nous proposons à nos clients, chez WORDSINVEST :

  • Des traducteurs attitrés, testés et sélectionnés par vous, selon vos exigences
  • Des spécialistes professionnels et expérimentés avec lesquels nous avons une relation privilégiée
  • Et qui traduisent TOUJOURS vers leur langue maternelle
  • Une gestion de projet à taille humaine qui vous facilite la vie et vous permet d’exprimer vos attentes, vos préférences, et vos retours, pour que nos prestations s’améliorent sans cesse
  • Des délais toujours respectés (parce que les dates de lancement n’attendent pas)
  • Une expérience de plus de 15 ans de la traduction marketing dans les domaines économique, financier, immobilier et juridique.

Toutes les conditions sont réunies pour vous fournir la qualité dont vous avez besoin !

***

Retrouvez tous nos services ici. Et contactez-nous pour nous tester ou demander un devis.

Top