Les différents types d’interprétation

Interprète dans une discussion

« L’interprétation, c’est comme de la traduction, mais à l’oral. » Cette phrase est bien pratique pour expliquer la différence entre les deux. Mais nous nous attachons souvent à expliquer qu’il n’y a pas une seule traduction, mais bien de nombreuses spécialités. Or, la même chose est vraie pour l’interprétation. Il existe presque une infinité de situation où se rencontrent les langues et les cultures, et il existe donc un certain nombre de types d’interprétation qui y correspondent. Que ce soit pour une discussion au sommet ou une conférence multilingue, NewsInvest vous propose un tour d’horizon des différents types d’interprétation.

L’interprétation consécutive 

Le principe général de l’interprétation consécutive est le suivant : l’interprète parle consécutivement, c’est-à-dire après l’intervenant. Autrement dit, une personne parle et, lorsqu’elle s’arrête, l’interprète traduit à l’oral sa prise de parole. Selon la durée de l’intervention, une prise de note peut s’avérer nécessaire, selon une technique spécialisée. Cette technique est enseignée dans des formations pratiques, généralement par des interprètes qui forment les générations suivantes.

Selon les situations, l’interprétation consécutive pure peut se décliner en d’autres types d’interprétation :

  • L’interprétation de liaison : si, au lieu d’interventions se succédant, on est plutôt face à un dialogue entre personnes qui parlent des langues différentes, on parle de liaison. Il s’agit, pour l’interprète, de faire la liaison entre deux personnes ou plus. Cela se passe souvent sans prise de note, et le professionnel interprète dans les deux sens. Par exemple, il traduira en français les propos d’un client anglais puis en anglais les réponses de son interlocuteur français.

Ce mode d’interprétation peut être utile en particulier dans le cas de salons professionnels (entre exposants et visiteurs), visites de sites ou d’usines, discussions spontanées, etc.

  • Le chuchotage : imaginons que vous êtes le seul visiteur étranger en voyage d’affaires dans un pays. Lors de vos échanges avec vos collaborateurs, un interprète s’occupera de rendre possible le dialogue – c’est de l’interprétation de liaison. Mais comment comprendre ce qui se passe autour de vous le reste du temps ? L’interprète pourra littéralement chuchoter à votre oreille pour vous expliquer ce qui se passe et ce qui est dit. L’idée est de permettre à une personne isolée par la barrière de la langue de ne pas être perdue.
  • L’interprétation par téléphone peut être employée lorsque les individus sont à distance et ne peuvent se voir. Elle a été utilisée au plus fort de la crise du COVID-19 pour joindre les patients, leur famille parfois étrangère et les médecins, lorsque les visites dans les hôpitaux étaient difficiles ou interdites.
cabine d'interprétation de conférence
Intérieur d’une cabine d’interprétation dans une salle de conférence : on voit le bureau, les micros et casques, les tables de mixage pour deux interprètes.

L’interprétation simultanée

Imaginons maintenant un centre des congrès bondé, rempli de gens parlant tous des langues différentes. Vont-ils avoir chacun leur propre interprète leur chuchotant à l’oreille ? Non, bien entendu. Des interprètes de chaque langue vont-ils se succéder et interpréter tour à tour chaque intervention ? Non plus. Imaginez la perte de temps, si chaque discours devait être prononcé 5, 10 ou 25 fois !

C’est après la Seconde Guerre mondiale, au moment des procès de Nuremberg, qu’une nouvelle technique apparaît. Les procédures, déjà longues, auraient duré des années s’il avait fallu employer l’interprétation consécutive. Une nouvelle génération d’interprètes, aidée par les progrès techniques de l’époque, s’est lancée dans l’interprétation simultanée. Autrement dit, l’interprète parle « en même temps » que l’intervenant, avec un délai de quelques secondes. Cela nécessite un certain nombre de conditions.

  • Du matériel : pour éviter le brouhaha et les interférences, les interprètes doivent avoir :
    • Un casque qui leur permettra d’entendre le son du micro des intervenants
    • Un micro qui leur permettra d’interpréter ce qu’ils entendent
    • Une cabine insonorisée qui évitera qu’on les entende dans la salle. Cette cabine est souvent double, car les interprètes se relaient généralement toutes les 30 min.
  • Une formation : l’interprétation simultanée (ou interprétation de conférence) nécessite une maîtrise irréprochable des langues de travail. Mais l’exercice en lui-même est également une technique à part entière qu’il faut apprendre et à laquelle il faut s’entraîner. On ne s’improvise donc pas interprète de conférence. Savoir parler tout en écoutant n’est pas inné. On apprend à préparer ses interventions selon la langue, le domaine, les intervenants. Et, il existe des organisations professionnelles comme l’AIIC, qui sont là pour promouvoir la qualité et la déontologie des interprètes dans le monde.

Il faut donc des conditions de travail toutes particulières pour une mission d’interprétation réussie. La qualité du son, par exemple, influe beaucoup sur la capacité des interprètes à comprendre sans difficulté ce qui se dit. L’émergence de l’interprétation à distance (ou RSI : Remote Simultaneous Interpreting) sur des plateformes comme Zoom, résulte d’une nécessité rencontrée durant la pandémie. Mais elle fournit aussi aux interprètes des conditions de travail dégradées : le simple fait d’avoir une qualité de son médiocre décuple les efforts qu’ils doivent fournir. Or, les interprètes doivent déjà reformuler en temps réel le message transmis à un tout nouveau public dans une autre langue : pensez par exemple aux interprètes en langue des signes française lors des débats à l’Assemblée.

🎙️🎙️🎙️🎙️

Voici donc les principaux types d’interprétation et les situations dans lesquelles on les emploie. Il s’agit d’un monde en soi, voisin de la traduction, mais avec ses règles et ses exigences propres. Chez WORDSINVEST, tous nos prestataires sont des interprètes de conférence chevronnés, au professionnalisme sans faille, qui ont une connaissance approfondie de leur domaine de spécialité. Si vous avez besoin de services d’interprétation, ou si vous ne savez pas comment choisir, vous pouvez nous contacter pour un devis ou pour toute information pratique. Si vous avez la moindre question, n’hésitez pas !

WORDSINVEST vous accompagne dans tous vos projets de traduction, interprétation et sous-titrage vidéo. Découvrez ici tous nos services

Top