Espace client

Our commitment to quality

The quality of our translations and services is based on:

Our experience

Guillaume Thuillez has 12 years of experience in the financial markets,

10 years in corporate communication and 12 years in specialised translation.

The selection of our translators

Our translators understand your documents down to the finest technical detail. You will not only have an accurate translation of your original document, but also a well written text that flows smoothly and is adapted to the end-users.


Our translators:

  • All have at least 5 or 10 years of experience in their specialisation
  • Are rigorously selected and regularly evaluated by WordsInvest
  • Only write in their native language
  • Keep abreast of the trends and changes in their specific fields. 


We have established long-term working relationships with over 150 specialised translators.


All our translators and partners have signed confidentiality agreements.

Rigorous project management process

1/ Definition of your requirements

In an initial meeting, we define your needs and expectations, your terminology preferences and your processes. Together, we determine our terms for collaboration.

2/ Proposal

We receive your documents by email or via our secure website client link, analyse your request and establish a proposal confirming the delivery deadline and cost of our services. The project is launched as soon as we receive your approval by email.

3/ Translation

We select the translator with the best profile for your project and supervise the translation process. Any terminology or phrasing questions that arise during the translation phase are clarified with you to ensure that the translation delivered matches your expectations.

4/ Editing/Proofreading

The translation is proofread by another senior translator and undergoes a thorough quality check by the WordsInvest team.

5/ Delivery

We deliver the translation within the agreed deadline.

6/ Follow-up

Your feedback is vital to improve the quality of our translations and our services. Please remember to send us your comments or the translations if you have made any changes. We store your terminology and stylistic preferences in the client database we have created specifically for you.

Follow-up that goes the distance 

To ensure long-term, consistent quality: 

  • We select a dedicated team of translators for each client, to follow him over the course of the relationship.
  • Your translations, your terminology preferences and your glossaries are methodically archived. We maintain this translation memory to ensure that terminology is consistent between all your documents and allow you to save time and money on repetitions.
  • We offer regular meetings to review our services.


All the documents that you entrust to our care will be handled with the utmost confidentiality.


 In order to guarantee this confidentiality: 

  • We sign confidentiality agreements with both our clients and our translators.
  • You benefit from a secure client link via our website, enabling you to transfer your documents to us in absolute security.
  • Our translators can also work on-site directly in your offices to translate your most sensitive or urgent documents.


For further information, please contact us at

To evaluate the quality of our translations and our responsiveness, send us the document of your
choice for a test translation free of charge (up to 300 words).


Manager’ Q&A

Why come to WordsInvest for your financial translations?

Guillaume Thuillez : We understand the needs of financial institutions, asset managers and their different departments. Whether you have alternative investment Portfolio Manager comments, bond or equity mutual fund factsheets, hedge fund documentation, RFPs, reference documents or prospectuses to translate, we understand your documents down to the finest detail. This is key to providing you with first class translations.

How do you guarantee quality?

Guillaume Thuillez : We have implemented a rigorous quality process that encompasses the stringent selection of our translators, systematic proofreading and project follow-up. The translators chosen rank among the elite and their knowledge and expertise are crucial to producing quality translations. Our translators write solely in their native language. Our selection process is stricter than those applied by most of our competitors as discussed below. The other elements are proofreading and follow-up. Even when working with the best translators, our translations are systematically edited and proofread by a senior translator. Lastly, we believe that follow-up and communication are vital in guaranteeing long-term quality (see question below). Our tailored follow-up and eagerness to understand and serve you will make WordsInvest the ideal partner that will take into account your needs and concerns at all times.

How do you select your translators?

Guillaume Thuillez : Our translators often come recommended and undertake a varied series of stringent tests which are evaluated by us and our privileged partners. They also undergo a telephone interview and an on-going assessment. We review their knowledge of asset management, financial markets, economy, law, etc. We also evaluate their writing skills with both technical and more marketing translations. Guillaume and I have worked long enough in this industry to be able to avoid the pitfalls in the selection process. Our translators’ cutting edge expertise comes from their direct experience in finance or marketing, specific training and up-to- date knowledge of the changes in their fields of specialisation.

Which follow-up do you offer during and after the translation?

Guillaume Thuillez : Follow-up is one of our priorities. During the translation phase, we keep you informed of the progress of the translation with a simple phone call or email. During the translation phase, we contact you with any questions to ensure that the translation we deliver corresponds exactly to your expectations. Communication between WordsInvest and you is the key, and this collaboration goes beyond delivery. If, for any reason, the translation delivered is not to your standard, we will take the steps necessary to enhance the translation so that it gives you entire satisfaction. We also build a translation memory specific to each client, using the translations you have approved. Your cooperation in providing us with the validated translations is therefore essential to ensure that our terminology database fully reflects your preferences for future translations. Follow-up is the recipe for quality and efficiency in the long run.