Espace client

Corporate translation

Our expertise goes beyond purely technical translations.

 

Selected for both their technical knowledge and their writing skills, our translators are experts in the translation of press releases, internal and external communication, annual reports and marketing literature.

 

Our translations convey all the subtlety of your initial message. Not only are our translations faithful to the original, they flow naturally in the target language and are adapted to the end-users.

Our fields of expertise

We translate:

  • Corporate brochures
  • PowerPoint presentations
  • Press releases and media articles
  • Newsletters
  • Client letters
  • Annual reports
  • Product brochures
  • Websites
  • Advertising copy
  • And more...

 

For further information, please contact us at contact@wordsinvest.com

To evaluate the quality of our translations and our responsiveness, send us the document of your
choice for a test translation free of charge (up to 300 words). contact@wordsinvest.com

 

Manager’ Q&A

Why come to WordsInvest for your financial translations?

Guillaume Thuillez : We understand the needs of financial institutions, asset managers and their different departments. Whether you have alternative investment Portfolio Manager comments, bond or equity mutual fund factsheets, hedge fund documentation, RFPs, reference documents or prospectuses to translate, we understand your documents down to the finest detail. This is key to providing you with first class translations.

How do you guarantee quality?

Guillaume Thuillez : We have implemented a rigorous quality process that encompasses the stringent selection of our translators, systematic proofreading and project follow-up. The translators chosen rank among the elite and their knowledge and expertise are crucial to producing quality translations. Our translators write solely in their native language. Our selection process is stricter than those applied by most of our competitors as discussed below. The other elements are proofreading and follow-up. Even when working with the best translators, our translations are systematically edited and proofread by a senior translator. Lastly, we believe that follow-up and communication are vital in guaranteeing long-term quality (see question below). Our tailored follow-up and eagerness to understand and serve you will make WordsInvest the ideal partner that will take into account your needs and concerns at all times.

How do you select your translators?

Guillaume Thuillez : Our translators often come recommended and undertake a varied series of stringent tests which are evaluated by us and our privileged partners. They also undergo a telephone interview and an on-going assessment. We review their knowledge of asset management, financial markets, economy, law, etc. We also evaluate their writing skills with both technical and more marketing translations. Guillaume and I have worked long enough in this industry to be able to avoid the pitfalls in the selection process. Our translators’ cutting edge expertise comes from their direct experience in finance or marketing, specific training and up-to- date knowledge of the changes in their fields of specialisation.

Which follow-up do you offer during and after the translation?

Guillaume Thuillez : Follow-up is one of our priorities. During the translation phase, we keep you informed of the progress of the translation with a simple phone call or email. During the translation phase, we contact you with any questions to ensure that the translation we deliver corresponds exactly to your expectations. Communication between WordsInvest and you is the key, and this collaboration goes beyond delivery. If, for any reason, the translation delivered is not to your standard, we will take the steps necessary to enhance the translation so that it gives you entire satisfaction. We also build a translation memory specific to each client, using the translations you have approved. Your cooperation in providing us with the validated translations is therefore essential to ensure that our terminology database fully reflects your preferences for future translations. Follow-up is the recipe for quality and efficiency in the long run.