Espace client

Traductions institutionnelles

Notre expertise s'étend au-delà des traductions principalement techniques.

 

Nos traducteurs, sélectionnés à la fois pour leurs compétences techniques et leur plume, sont experts dans la traduction de communiqués de presse, rapports annuels (partie rédactionnelle), documents marketing.

 

Nos traductions restituent dans ses moindres subtilités le message véhiculé par le texte source tout en respectant certains impératifs : la spontanéité et le naturel de l'expression, la fidélité au texte d'origine et l'adaptation aux destinataires de la traduction.

Nos domaines d’expertise

Nous traduisons :

  • plaquettes institutionnelles
  • présentations Power Point
  • communiqués de presse
  • rapports annuels
  • brochures produits
  • sites internet
  • publicités
  • etc

Pour plus d'informations, contactez-nous à contact@wordsinvest.com

Pour juger de la qualité de nos traductions et de notre réactivité, envoyez nous un document que nous traduirons gratuitement (à hauteur de 300 mots). contact@wordsinvest.com

Questions au gérant

Pourquoi faire confiance à WordsInvest pour ses traductions financières ?

Guillaume Thuillez : Nous comprenons les problématiques des institutions financières, des gérants d'actifs et de leurs différents interlocuteurs. Que vous ayez des commentaires de gestion sur vos produits structurés, des fiches techniques pour vos fonds actions ou obligataires, des appels d’offres, des documents de référence ou de prospectus à faire traduire, nous sommes à même de vous offrir des traductions de grande qualité car nous comprenons vos documents dans les moindres détails.

Comment assurez-vous la qualité ?

Guillaume Thuillez : En effet, la sélection est drastique : tests rigoureux, entretiens téléphoniques, évaluation de leur capacité à traduire des documents techniques, etc. Leurs connaissances et expertise vont faire de vos traductions un document complet. Les personnes sélectionnées font parti de l'élite des traducteurs. Notre sélection est plus dure que les sélections habituellement menées par nos concurrents. Nous avons, Carole et moi, travaillé suffisamment longtemps en agence pour réussir à transformer tous ces défauts de sélection des traducteurs en petits "plus" qui sauront vous faire apprécier WordsInvest. Notre suivi, notre collaboration et notre envie de bien vous connaître et de vous servir, fera de WordsInvest une agence proche de vous à tout instant et vous assurera pour cela une qualité sans précédent. Si des remarques ou commentaires subsistent sur une traduction, nous mettrons tout en œuvre pour l'améliorer afin qu'elle vous donne entière satisfaction. L'amélioration constante de cette qualité dépendra aussi de vous et du temps que vous saurez nous accorder pour répondre à nos questions.

Comment sélectionnez-vous vos traducteurs ?

Guillaume Thuillez : Nous faisons passer aux traducteurs potentiels, qui arrivent souvent recommandés, des tests rigoureux relus par nos soins et nos partenaires privilégiés. Nous évaluons leurs connaissances dans les domaines de la gestion d’actifs, de la bourse, de l'économie, du droit. Nous évaluons également la qualité de leur plume sur des traductions aussi bien techniques que marketing. Nos traducteurs doivent leurs compétences pointues à leur expérience directe dans les domaines de la finance et du droit, à des formations spécifiques et se tiennent constamment informés des évolutions dans leurs domaines de spécialisation.

Quel suivi assurez-vous avant, pendant et après la livraison de la traduction ?

Guillaume Thuillez : Nous faisons du suivi du projet une de nos priorités. En effet, une fois le projet lancé, un suivi régulier est proposé. Un simple appel ou mail de votre part et nous vous tenons informé de l'avancement du projet. La communication que nous instaurerons ensemble est primordiale, elle fait partie des éléments clés d'une bonne traduction. Cette collaboration s'étend au- delà de la livraison de la traduction. De plus, la mémoire de traduction est une mémoire que nous allons créér ensemble grâce à vous ! Une fois la traduction validée, n'hésitez pas à nous la renvoyer. Ainsi cette mémoire et ce glossaire intégreront vos préférences terminologiques. Les modifications que vous apporterez à nos traductions seront faites une fois pour toute car prises en compte dans les prochaines traductions, en bref, un gage de qualité et d'efficacité à long terme.