Espace client

Notre engagement qualité

La qualité de nos traductions et de notre service repose sur :

Notre expérience

Le gérant compte 12 années d’expérience sur les marchés financiers, 10 années en communication institutionnelle et 12 années en traduction spécialisée.

La sélection de nos traducteurs

Nos traducteurs comprennent vos documents dans leurs moindres détails techniques. Ils peuvent ainsi, au-delà de produire une traduction juste et précise de votre texte d’origine, produire un texte fluide et adapté aux destinataires de la traduction.

 

  • Nos traducteurs spécialisés ont tous au moins 5 à 10 ans d’expérience dans leurs domaines de spécialisation,
  • Nos traducteurs sont rigoureusement sélectionnés par nos soins et régulièrement évalués,
  • Nos traducteurs travaillent uniquement dans leur langue maternelle,
  • Nos traducteurs se tiennent informés de l'évolution et des changements au sein de leurs domaines de spécialisation.

 

Nous travaillons avec plus de 150 traducteurs spécialisés avec lesquels nous avons établi des relations de long-terme.

 

Tous nos collaborateurs ont signé des accords de confidentialité.

Un processus rigoureux

1/ Définition du cahier des charges

Comprendre vos attentes, vos process ainsi que vos préférences terminologiques au cours d’un premier entretien. Définir ensemble les termes de notre engagement.

2/ Devis

Réception de vos documents envoyés par email ou via l’espace client sécurisé de notre site internet. Analyse de votre demande et établissement d’un devis confirmant le délai et le coût de la traduction. Lancement du projet à réception de votre accord.

3/ Traduction

Sélection du traducteur au profil le plus adapté au projet et suivi de l’évolution de la traduction (Nous n’hésitons pas à vous contacter pour toute question relative à votre document avant la livraison.)

4/ Relecture

La traduction est relue par un autre traducteur senior et soumise à un contrôle qualité par nos soins.

5/ Livraison

Nous vous envoyons la traduction dans le délai convenu.

6/ Suivi

Nous aimons faire un débrief sur la base de votre feedback pour constamment améliorer la qualité de nos traductions. Pour ce faire, pensez à nous envoyer votre version finale pour compléter notre base terminologique.

Un suivi dans la durée

Pour assurer un service de qualité sur le long-terme :

 

  • Nous mettons en place une équipe de traducteurs dédiés qui vous suivront tout au long de notre relation personnalisée,
  • Vos traductions, vos préférences terminologiques et vos glossaires sont archivés de manière systématique. Grâce à cette mémoire de traduction, vous aurez une uniformité de la terminologie entre tous vos documents et ferez une économie de temps et de budget sur les parties répétitives,
  • Un point régulier est proposé afin de pérenniser la relation.

La confidentialité

Quels que soient les documents que vous nous transmettez, nous les traiterons avec la plus grande confidentialité.

 

Pour être en mesure de vous le garantir :

 

  • Nous mettons en place des accords de confidentialité avec nos clients et nos sous-traitants,
  • Vous bénéficiez d'un espace client sécurisé sur notre site internet; vos documents nous sont ainsi transmis en toute sécurité,
  • Nos traducteurs peuvent intervenir sur site pour la traduction de vos documents sensibles ou urgents.

 

Pour plus d'informations, contactez-nous à contact@wordsinvest.com

Pour juger de la qualité de nos traductions et de notre réactivité, envoyez nous un document que nous traduirons gratuitement (à hauteur de 300 mots). contact@wordsinvest.com

Questions au gérant

Pourquoi faire confiance à WordsInvest pour ses traductions financières ?

Guillaume Thuillez : Nous comprenons les problématiques des institutions financières, des gérants d'actifs et de leurs différents interlocuteurs. Que vous ayez des commentaires de gestion sur vos produits structurés, des fiches techniques pour vos fonds actions ou obligataires, des appels d’offres, des documents de référence ou de prospectus à faire traduire, nous sommes à même de vous offrir des traductions de grande qualité car nous comprenons vos documents dans les moindres détails.

Comment assurez-vous la qualité ?

Guillaume Thuillez : En effet, la sélection est drastique : tests rigoureux, entretiens téléphoniques, évaluation de leur capacité à traduire des documents techniques, etc. Leurs connaissances et expertise vont faire de vos traductions un document complet. Les personnes sélectionnées font parti de l'élite des traducteurs. Notre sélection est plus dure que les sélections habituellement menées par nos concurrents. Nous avons, Carole et moi, travaillé suffisamment longtemps en agence pour réussir à transformer tous ces défauts de sélection des traducteurs en petits "plus" qui sauront vous faire apprécier WordsInvest. Notre suivi, notre collaboration et notre envie de bien vous connaître et de vous servir, fera de WordsInvest une agence proche de vous à tout instant et vous assurera pour cela une qualité sans précédent. Si des remarques ou commentaires subsistent sur une traduction, nous mettrons tout en œuvre pour l'améliorer afin qu'elle vous donne entière satisfaction. L'amélioration constante de cette qualité dépendra aussi de vous et du temps que vous saurez nous accorder pour répondre à nos questions.

Comment sélectionnez-vous vos traducteurs ?

Guillaume Thuillez : Nous faisons passer aux traducteurs potentiels, qui arrivent souvent recommandés, des tests rigoureux relus par nos soins et nos partenaires privilégiés. Nous évaluons leurs connaissances dans les domaines de la gestion d’actifs, de la bourse, de l'économie, du droit. Nous évaluons également la qualité de leur plume sur des traductions aussi bien techniques que marketing. Nos traducteurs doivent leurs compétences pointues à leur expérience directe dans les domaines de la finance et du droit, à des formations spécifiques et se tiennent constamment informés des évolutions dans leurs domaines de spécialisation.

Quel suivi assurez-vous avant, pendant et après la livraison de la traduction ?

Guillaume Thuillez : Nous faisons du suivi du projet une de nos priorités. En effet, une fois le projet lancé, un suivi régulier est proposé. Un simple appel ou mail de votre part et nous vous tenons informé de l'avancement du projet. La communication que nous instaurerons ensemble est primordiale, elle fait partie des éléments clés d'une bonne traduction. Cette collaboration s'étend au- delà de la livraison de la traduction. De plus, la mémoire de traduction est une mémoire que nous allons créér ensemble grâce à vous ! Une fois la traduction validée, n'hésitez pas à nous la renvoyer. Ainsi cette mémoire et ce glossaire intégreront vos préférences terminologiques. Les modifications que vous apporterez à nos traductions seront faites une fois pour toute car prises en compte dans les prochaines traductions, en bref, un gage de qualité et d'efficacité à long terme.