Espace client

Mentions légales

Responsabilité éditoriale

Le site web www.wordsinvest.com est édité et géré par la société WordsInvest, sarl, au capital de 20 000 euros, immatriculée au registre du commerce et des sociétés de Paris sous le numéro 522 916 998, code 7430Z, et disposant du numéro de TVA FR 76 522 916 998, dont le siège social est situé 5 rue Denis Poisson, 75017 Paris.

Droits d'auteur

Les données publiées et les marques citées sur www.wordsinvest.com sont la propriété exclusive de leurs titulaires respectifs. Toute reproduction totale ou partielle de ces textes, marques et/ou logos, effectuée à partir des éléments du site sans l'autorisation expresse de leurs propriétaires est donc prohibée, au sens de l'article L. 713-2 du Code de la propriété intellectuelle.

Clause exonératoire de responsabilité

WordsInvest, et tous tiers impliqués dans la création de ce site, ne donnent aucune garantie, explicite ou implicite, et n'assument aucune responsabilité relative à l'utilisation de la présente publication. A ce titre, ils ne peuvent être redevables à un utilisateur ou une autre partie, des dommages directs ou indirects, spéciaux, particuliers ou accessoires découlant de l'utilisation de ce site ou d'un autre site relié par un hyperlien.

Certaines informations et données disponibles sur le site www.wordsinvest.com sont produites par des tiers : WordsInvest s'engage à faire ses meilleurs efforts pour en garantir un caractère fiable, pertinent, exact et exhaustif, mais ne saurait être tenue pour responsable des erreurs, d'une absence de disponibilité des informations et/ou de la présence de virus sur son site. La teneur de tout retour d'information vers WordsInvest sera réputée être non confidentielle et libre de droit.

Sauf accord préalable explicite, WordsInvest pourra utiliser librement les idées, concepts, le savoir-faire ou les techniques contenus dans cette communication à toutes fins utiles, sans restriction, pour reproduire et divulguer toute information à des tiers. Le contenu des pages du site est présenté à titre informatif seulement et ne constitue pas une offre de vente ou un démarchage en vue de proposer des produits et services précis de la société WordsInvest et de ses filiales.

Questions au gérant

Pourquoi faire confiance à WordsInvest pour ses traductions financières ?

Guillaume Thuillez : Nous comprenons les problématiques des institutions financières, des gérants d'actifs et de leurs différents interlocuteurs. Que vous ayez des commentaires de gestion sur vos produits structurés, des fiches techniques pour vos fonds actions ou obligataires, des appels d’offres, des documents de référence ou de prospectus à faire traduire, nous sommes à même de vous offrir des traductions de grande qualité car nous comprenons vos documents dans les moindres détails.

Comment assurez-vous la qualité ?

Guillaume Thuillez : Cette question rejoint la question suivante sur la sélection de nos traducteurs. En effet, cette sélection est drastique : tests rigoureux, entretiens téléphoniques, évaluation de leur capacité à traduire des documents techniques, etc. Leurs connaissances et expertise vont faire de vos traductions un document complet. Les personnes sélectionnées font parti de l'élite des traducteurs. Notre sélection est plus dure que les sélections habituellement menées par nos concurrents. Nous avons, Carole et moi, travaillés suffisamment longtemps en agence pour réussir a transformer tous ces défauts de sélection des traducteurs en petits "plus" qui sauront vous faire apprécier WordsInvest. Notre suivi, notre collaboration et notre envie de bien vous connaître et de vous servir, fera de WordsInvest une agence proche de vous à tout instant et vous assurera pour cela une qualité sans précédent. Si des remarques ou commentaires subsistent sur une traduction, nous mettrons tout en œuvre pour l'améliorer afin qu'elle vous donne entière satisfaction. L'amélioration constante de cette qualité dépendra aussi de vous et du temps que vous saurez nous accorder pour répondre à nos questions.

Comment sélectionnez-vous vos traducteurs ?

Guillaume Thuillez : Nous faisons passer aux traducteurs potentiels, qui arrivent souvent recommandés, en des tests rigoureux relus par nos soins et nos partenaires privilégiés. Nous évaluons leurs connaissances dans les domaines de la gestion d’actifs, de la bourse, de l'économie, du droit. Nous évaluons également la qualité de leur plume sur des traductions aussi bien techniques que marketing. Nos traducteurs doivent leurs compétences pointues à leur expérience directe dans les domaines de la finance et du droit, à des formations spécifiques et se tiennent constamment informés des évolutions dans leurs domaines de spécialisation.

Quel suivi assurez-vous avant, pendant et après la livraison de la traduction ?

Guillaume Thuillez : Nous faisons du suivi du projet une de nos priorités. En effet, une fois le projet lancé, un suivi régulier est proposé. Un simple appel ou mail de votre part et nous vous tenons informé de l'avancement du projet. La communication que nous instaurerons ensemble est primordiale, elle fait partie des éléments clés d'une bonne traduction. Cette collaboration s'étend au- delà de la livraison de la traduction. De plus, la mémoire de traduction est une mémoire que nous allons créée ensemble grâce à vous ! Une fois la traduction validée, n'hésitez pas à nous la renvoyer. Ainsi cette mémoire et ce glossaire intégreront vos préférences terminologiques. Les modifications que vous apporterez à nos traductions seront faites une fois pour toute car prises en compte dans les prochaines traductions, en bref, un gage de qualité et d'efficacité à long terme.